La traduction dessert-elle la science ? Les effets de langue dans l’évaluation du groupe Sciences du Programme du diplôme du L'IB

Dernière mise à jour:

Joshua McGrane, Yasmine El Masri, Heather Kayton, Robert Woore et Kit Double – Oxford University Centre for Educational Assessment (OUCEA), rapport pour l’IB.

L’IB propose la plupart de ses examens les plus importants dans plusieurs langues. Pour cela, il suit un processus de traduction rigoureux afin de garantir des versions linguistiques équitables et justes. Cependant, des différences au niveau des résultats des élèves ont été observées pour un même examen dans une langue différente. Dans cette étude, l’équipe de l’Université d’Oxford s’est penchée sur l’influence de la traduction ou des caractéristiques linguistiques sur les examens. En utilisant des techniques psychométriques avancées, une analyse du traitement du langage naturel et une expertise de la traduction, l’étude a confirmé la haute qualité du processus de traduction de l’IB.

Résumé (PDF, 543 Ko)

Rapport complet (en anglais uniquement, PDF, 4,6 Mo)

Documentation technique (en anglais uniquement, PDF, 3,2 Mo)